Wednesday, December 5, 2012

Gekkou Symphonia [Aquarion EVOL ED 1]


Aquarion EVOL 1st Ending Theme: Gekkou Symphonia
Composer: Yoko Kanno
Performed by Akino ft. bless4


Translation:

The wind blew away the meaning
A courageous one-way trip
We had to accept this disaster

There must be a hole here in my heart
I refuse to let it grow any larger
You and the future are what I must rescue

A way to protect that important person
There is not a single one that I possess
That’s the way you
Find yourself astray in the great wide sky

In the end you are the one that I cannot meet by chance

Resisting the moon’s long FLARE [Everyday waiting in this land]
It’s the beginning of a legend with no end
I was injured by the gentle melody that imprisoned me
Performing my extent, singing my extent, falling from the top of it
You are the one I’m longing for

The dream of the moon we rode upon
The sad song of love we sang
It all came to naught
Let’s return to the stillness of winter

I do not know the chafe of affection
I am lost in the fog of the deep forest
It goes on for a distance of one thousand years

The ash color of harmony
Is like the cause of this love
Why is it we are unable to have that chance encounter?
Someday the wasteland will become dew…

The weight of my heart
The weight of my love
I’ll listen the whole way through to
The sublime melancholy retreating
I’ll make sure that your dream never gets stolen away

Resisting the moon’s long FLARE
It’s the beginning of a legend with no end
The sky you left behind for the face of the earth
The incomplete symphony
Only you are
Only you my dear
Are the testament of the stars

It is you whom I wish to love

Notes:
I really probably shouldn't be trying this one with the sort of grammar that shows up (wow, double double subjects), but the point is I tried because I have not seen too many English translations out there.
To have a chance encounter or to meet by chance is a really tricky verb, I think, to translate in a way that makes sense
The final few lines use both "anata dake ni" and "kimi dake ni" which both mean "only you [are]". However, kimi is something used between two people that are super-duper close, which is why when I translated that second one it is "only you my dear."
Disaster uses the same kanji as tragedy
There are a lot of references just to the love of Silvia and Apollo in this who, if you aren't familiar with the series, are two lovers that are fated to never meet, no matter how often they return.
"The sublime melancholy retreating" was a hard line to wrap my head around. Because the last word in the sentence literally means "retreating thing" and there's only one verb. It's two nouns following one another which was quite a boggler to me, since I have not gotten to that sort of grammar.
It's also fun to note that most of the song is done in a casual speech, so it would be two friends or two equals communicating with one another.
"You are the one I'm longing for" and "You whom I wish to love" are also pretty similar lines if you translate them literally. The "longing" is actually "koi", a sort of romantic love. "Ai" is a "serious love" which is such a complex idea that it's pretty hard to express succinctly in English.

No comments:

Post a Comment